12:56 

Tiger of Kyoto
... because the nights in Kyoto are hot...
В первую очередь хотелось бы поприветствовать новоприбывших - -Рин- и Sei Katsu


Сегодня особенно неприятный день - по части головной боли. Может, не стоило мне начинать читать Перси Шелли именно в такой день... хотелось ознакомиться с представителем английской поэзии того времени - с кем-то помимо Китса и Вордсворта, ибо в этой сфере я, к своему стыду, не могу похвастаться большой начитанностью.
Шелли показался мне многословным. Действительно - ту мысль, которую можно легко и изящно уместить в четверостишье, он растягивает на три листа... возможно, это во многом и вина переводчика, но мне было трудно отслеживать некоторые обороты и их согласование.
Хотя, говоря откровенно, некоторые стихи мне понравились - но особого восторга, как Китс, не вызвали.
Теперь хочу просветиться Тенесси Уильямсом - всё-таки он не даром является одной из ключевых фигур американской литературной жизни.

Дни сливаются в одну беспросветную череду - головной боли и ожидания. Ничего страшного. И к первому, и ко второму я привык. Это напоминает мне то, с какой жадностью в летний зной мы ожидаем прохладное дуновение ветра.

Рэндзо, не стыдно забывать друзей?

URL
Комментарии
2011-11-29 в 16:54 

Иоганн Араго
смотрите внимательно на перевод Уильямса.. или Вы будете читать в оригинале?)

2011-11-29 в 17:22 

Tiger of Kyoto
... because the nights in Kyoto are hot...
Мандор Савалл, Постараюсь раздобыть в оригинале. Очень не люблю читать с экрана, потому это не так просто. А какой перевод вы посоветуете?

URL
2011-12-05 в 14:09 

Иоганн Араго
Tiger of Kyoto, признаться, никакой. Если есть возможность - читайте в оригинале. Игра подтекстов и смыслов будет яснее и глубже

     

Пара строк на рисовой бумаге

главная